close

剛剛逛網頁,發現這篇文章挺讚的說



《施氏食獅史》是一篇由趙元任所寫的設限文章。全文共九十一字(連標題九十六字),每字的國語發音都是shi。 
《施氏食獅史》這篇短文都能看懂,可是如果你讀給別人聽,他是無論如何也聽不懂的! 

------------------------------

《施氏食獅史》
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍, 適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍 。試釋是事。

把上面唸完畢..我看也累掛了
翻譯過後是:

石室裏住著一位詩人姓施,愛吃獅子,決心要吃十隻獅子。
他常常去市場看獅子。
十點鐘,剛好有十隻獅子到了市場。
那時候,剛好施氏也到了市場。
他看見那十隻獅子,便放箭,把那十隻獅子殺死了。
他拾起那十隻獅子的屍體,帶到石室。
石室濕氣重,施氏叫侍從把石室擦乾。
石室擦乾了,他才試試吃那十隻獅子。
吃的時候,才發現那十隻獅子,原來是十隻石頭的獅子屍體。
是試著去解釋這樣的事情。
---------------------------------------------------------------------
也有人把惡搞《施氏食獅史》 

如下 : 

《施氏食屎史》
石室詩士施氏,嗜屎,誓食十屎。施氏時時適市視屎。十時,適十屎適市。是時,適施氏適市。氏視是十屎,恃十屎,使是十屎溼溼。氏拾是十屎, 適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十屎。食時,始識是十屎,實十石屎。試釋是事。 

惡搞的就不必翻譯了吧=  = 大家都應該看的懂
這惡搞的文章

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 koy117 的頭像
    koy117

    『洺-愔。澐-忻』

    koy117 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()